Google-Translator

Wie wir Sprachlehrer*innen in den letzten Jahren bemerken konnten, wird der google Übersetzer immer besser. Vor ein paar Jahren, waren seine Übersetzungen noch so abstrus, dass der Lacherfolg jedes Mal sicher war. Aber da hat sich vieles verändert. Ich erkenne die Werke des Google Übersetzers, die Schüler*innen mir als ihre eigenen Werke präsentieren wollen nur mehr hauptsächlich daran, dass ich eine sehr klare Vorstellung davon habe, was die Schüler*innen können und was nicht. Wenn jemand nicht einmal sagen kann „ich heiße Maxi“ dafür aber in einer schriftlichen Arbeit den Konjunktiv Imperfekt verwendet, ist die Sache ziemlich klar. Nachdem ich in der Lockdown-Phase sehr, sehr viel Schüler-Google-Kooperation zu sehen bekommen habe, ist meine Vorstellung davon, was der Übersetzer kann ziemlich gut.

Es gibt jetzt auf diesem Blog auch einen Transalator. Wer möchte, kann meinen blog also zum Beispiel auf isländisch lesen, auf hindi oder einfach nur auf englisch oder in sonst einer Sprache, die er/sie beherrscht. Ich glaube, ich werde das selbst öfter einmal tun.

Das ist zum Beispiel georgisch:


დატოვე კომენტარი

Გუგლის თარჯიმანი

როგორც ბოლო წლების განმავლობაში ჩვენ ვნახეთ, Google თარჯიმნები უკეთესი და უკეთესი ხდება. რამდენიმე წლის წინ მისი თარგმანები იმდენად აბსტრაქტული იყო, რომ იცინის წარმატების გარანტიას ყოველ ჯერზე. მაგრამ იქ ბევრი შეიცვალა. მე ვაღიარებ Google თარჯიმნის იმ ნამუშევრებს, რომლებსაც მოსწავლეებს სურთ, ჩემი ნამუშევრები წარმოადგინონ, როგორც საკუთარი ნამუშევრები, მაგრამ ძირითადად იმიტომ, რომ მე მაქვს ძალიან მკაფიო წარმოდგენა იმის შესახებ, თუ რა შეუძლია და რა არ უნდა გააკეთოს სტუდენტებმა. თუ ვინმემ ვერც კი იტყვის „ჩემი სახელია Maxi“, მაგრამ გამოიყენებს სუბიექტური წარსული დაძაბულ წერილობით ნაშრომს, საქმე საკმაოდ გასაგებია. მას შემდეგ, რაც ბევრი სტუდენტური Google- ის თანამშრომლობა ჩაკეტილ ფაზაში ნახე, ჩემი იდეა იმის შესახებ, თუ რა შეუძლია თარჯიმანს გააკეთოს, საკმაოდ კარგია.

ამ ბლოგზე ახლა ტრანსლატორი არსებობს. თუ გსურთ, შეგიძლიათ წაიკითხოთ ჩემი ბლოგი ისლანდიურ ენაზე, მაგალითად, ჰინდი ან უბრალოდ ინგლისურ ენაზე ან სხვა ენაზე, რომელიც მან იცის. ვფიქრობ, ამას უფრო ხშირად გავაკეთებ

23 Gedanken zu “Google-Translator

          1. Ich schätze mal, dass knapp 10 Prozent der Eltern unserer Patienten nur so marginal deutsch oder englisch sprechen, dass eine vernünftige Kommunikation schwierig ist, besonders die Mütter, die ihre Kinder in der Regel begleiten
            Um mit allen reden zu könnn, müsste man mindestens arabisch, farsi, russisch, polnisch, türkisch, twi und rumänisch können und wer so sprachbegabt ist, geht eher selten in die Pflege, da ist der Translator schon hilfreich, fast alle Eltern besitzen ein Smartphone.
            Für wichtige medizinische Aufklärungsgspräche werden natürlich richtige Dolmetscher gebraucht.

            Gefällt 1 Person

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s